奇书网
会员书架
首页 >同人 >文豪小短篇 > 第17章 主世界的同人名原来是这样的(十七)

第17章 主世界的同人名原来是这样的(十七)(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章

逝去的数个世纪犹在梦中隐约;

Great els rise solenly by sb and ound,

巨榆伴碑冢,肃穆而静列,

Arch'd high above a hidden world of yore

高拱的繁枝掩映,是那失落已久的世界。

Round all the se a light of ory pys,

记忆微光萦绕,触目种种,

And dead leaves whisper of departed days,

枯叶低吟流逝的岁月匆匆,

Longg fhts and sounds that are no ore.

徒然追忆永不复还的音容。

Lonely and sad,a spectre glides along

孤寂而哀伤的,一缕幽魂飘临,

Aisles where of old his livg footsteps fell;

沿着他曾落下的足印;

No on gnce diss hi,tho'hissong

只闻歌声,难窥其形,

Peals down thro'ti with a ysteriospell:

透过时光帷幕,神秘咒文高吟:

Only the few who sorcery's secret know

唯有少数通晓魔法玄奧之人,

Espy aidst these tobs the shade of Poe.

方能在坟冢间觅得坡的身影。】

“这..可真不愧为文人的追星方式。”

半晌,空间里不知传来谁的感慨。

虽然知道诗里夸赞的那个人不是他,可爱伦坡还是尴尬地低下了头。

洛夫克拉夫特密迷茫地看着屏幕,一副没回过来神的模样。

“可这首诗不是只有十三行吗?为什么要叫十四行诗?”

立原道造不解地问道。

“因为这是一首藏头诗——每一行的首字母连起来正是'Edgar Aln Poe',这就是隐藏于其中的第十四行诗。”

森鸥外乐于帮手下解答遗憾,他的声音并不小,一些同样困惑于此的人也听到了答案。

瞬间感觉到了隐藏于其中的浪漫。

来自文人的浪漫。

那位主世界的爱伦坡的魅力可真是大。

屏幕上的文字还在继续。

【一个作家在本国默默无间,有一天在外国由于某种原因突然红了,他在本国也因此声誉鹊起,或者一个作家在本国远不如在外国那样有名,这样的例子在文学史上有很多,埃德加·爱伦·坡就是如此——他在美国籍籍无名,却在法国大红大紫一个作家在本国默默无闻。

夸张一点说,爱伦·坡的《怪异故事集》在当时的法国人手一册。他在法国走红,全赖一人的推介之功,这个人就是夏尔·波德莱尔。通过波德莱尔以及后来的马拉美、瓦莱里等人的努力,爱伦·坡成了十九世纪下半叶享誉欧洲、二十世纪享誉美国的一位大作家。】

原来这才真正是重量级粉丝。

以一己之力将偶像捧上神坛。

不少人目瞪口呆,震惊的眼神不断投向波德莱尔。

波德莱尔自己也被惊讶到了,他试图挣扎……

“那不是我……两个世界不一样……...”

不,我们世界的你也是无比的狂热的坡厨一名,芥川龙之介默默在心底为自己的偶像补充。

【思想上的同情和理解成就了两个灵魂的交融。波德莱尔从一开始就对坡有一种惺惺相惜的感觉。不仅欣赏他不同凡俗的文学才华,更能理解他貌似怪异的为人处世。为了更好地了解坡其人其作,波德莱尔一直寻寻觅觅,甚至想方设法结交在巴黎生活的美国人,向他们借阅有关的英文报刊。

更值得提到的是,波德莱尔发现爱伦坡后,干脆不再写诗,而整天写文章介绍爱伦坡,翻译其作品。

波德莱尔翻译爱伦·坡,就像他自己进行创作一样,全神贯注,殚精竭虑,精益求精。他长期郁结在胸中的愤懑,他的孤独感,他对另一个世界的憧憬和追求,都在爱伦·坡的哀婉凄清、神秘莫测的诗中,在后者惊悚恐怖、阴郁离奇的小说中,在其骇世惊俗、辛辣尖锐的文章中,以及他为爱伦·坡写的评论文章中得到了尽情的宣泄。他们是同病相怜的弟兄,有着同样的悲惨和不被理解的一生,同样的饱受世人嘲讽的痛苦,同样的顾影自怜的高傲;他们厌弃的是同一个世界,他们梦幻的是同一个天堂。波德莱尔把自己当成了爱伦·坡,把他的话拿来当成了自己的话。与其说波德莱尔受了爱伦·坡的影响,不如说他与爱伦·坡不谋而合,一见之下,立即心领神会,契合无间。

就翻译而言,译者和翻译对象之间,由于性情和才能的相似而达到完美的一致,是最为理想的状况,波德莱尔与爱伦·坡提供了文学史和翻译史上译者与翻译对象之关系的十分罕见的例证。波德莱尔翻译埃德加·爱伦·坡无疑是成功的。

一九三三年出版的一本论述波德莱尔的天才的著作中说:“据最有资格的那些人说,这部翻译乃是一部杰作,忠实,穿透力强,风格贴切。”他的同时代人的评价不必说了,后来法国伽利玛出版社出版爱伦·坡的作品时,所用的版本仍然是一九三四年的版本。波德莱尔的译笔,虽然已经过去了一百六十多年了,看来还是经得起时间的考验的。】

“这厨力可让人自愧不如。”大仲马感慨道。

难得看一次波德莱尔的热闹呢,虽然不是他本人。

真的,不看不知道,波德莱尔的厨力太强了,就没见过能跟这比的……

“呵,所以为什么那个该死的创作者为什么要故意打压我的偶像?

波德莱尔冷笑一声。

换来柯南道尔惊讶的表情。

“话说这么快就接受了吗?不再挣扎一下?

“我相信主世界我的眼光。这个世界的爱伦坡应该也不会让我失望的。”波德莱尔微微仰起头。

“别告诉我你不想要这么跟自己契合的朋友”。

—————————————————

小剧场

解封前:

波德莱尔:希望他不会让我失望。

解封后:

波德莱尔:该死!我怎么能这么说坡先生!我竟然还把坡先生给忘掉了!最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章