第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续(2 / 2)
随着日子一天天过去,她更加深情地爱着王子,而王子爱她就像爱一个小孩子一样,但他从未想过要让她成为自己的妻子;
As the days passed, she loved the prce ore fondly, and he loved her as he would love a little child, but it never ca to his head to ake her his wife;
然而,除非他娶了她,否则她无法获得不朽的灵魂;
yet, unless he arried her, she uld not receive an iortal soul;
而且,在他与别人结婚后的第二天早晨,她就会化为海中的泡沫。
and, on theafter his arriage with another, she would dissolve to the foa of the sea.
“在所有人当中,你难道不是最爱我吗?”
“do you not lovethe best of the all?”
当王子把她抱在怀里,亲吻她光洁的额头时,小美人鱼的眼神似乎在这样说。
the eyes of the little raid seed to say, wheook herhis ars, and kissed her fair forehead.
“是的,你对我来说很珍贵,” 王子说;
“Yes, you are dear to ,” said the prce;
“因为你有最善良的心,而且你对我最忠诚;
“for you have the best heart, and you are the ost devoted to ;
你就像我曾经见过的一个少女,但我再也见不到她了。
you are like a young aiden who I once saw, but who I shallaga.
我在一艘失事的船上,海浪把我冲到一座圣殿附近的岸上,那里有几个少女在做礼拜。
I wasa ship that was wrecked, and the waves castashore near a holy teple, where several young aidens perford the service.
她们中最年轻的那个在岸上发现了我,救了我的命。
the you of the foundon the shore, and saved y life.
我只见过她两次,她是这个世界上我唯一能爱的人;
I saw her but ice, and she is the only ohe world who I uld love;
但你像她,你几乎把她的形象从我脑海里赶走了。
but you are like her, and you have alost driven her iage out of y d.
她属于圣殿,我的好运让你来到我身边代替了她;
She belongs to the holy teple, and y good fortune has sent you tostead of her;
我们永远不会分开。”
and we will never part.”
“啊,他不知道是我救了他的命,” 小美人鱼想。
“Ah, he knows not that it was I who saved his life,” thought the little raid.
“我带着他越过大海来到有圣殿的树林:
“I carried hi over the sea to the wood where the teple stands:
我坐在泡沫
I sat beh the foa, and watched till the huan begs ca to help hi.
我看到了那个他爱得比爱我还深的美丽少女;”
I saw the pretty aiden that he loves better than he loves ;”
小美人鱼深深地叹了口气,但她流不出眼泪。
and the raid sighed deeply, but she uld not shed tears.
“他说那个少女属于圣殿,所以她永远不会回到尘世。
“he says the aiden belongs to the holy teple, therefore she will never return to the world.
他们不会再见面了:
they will et no ore:
而我在他身边,每天都能见到他。
while I a by his side, and see hi every day.
我会照顾他,爱他,为他献出我的生命。”
I will take care of hi, and love hi, and give up y life for his sake.”
很快就传言说王子必须结婚了,邻国国王美丽的女儿将成为他的妻子,因为一艘华丽的船正在装备。
Very soon it was said that the prce t arry, and that the beautiful daughter of a neighb kg would be his wife, for a fe ship was beg fitted out.
虽然王子宣称他只是打算去拜访国王,但大家普遍认为他实际上是去看他的女儿。
Although the prce gave out that he rely teo pay a visit to the kg, it was generally supposed that he really went to see his daughter.
一大群人将与他同行。
A great pao go with hi.
小美人鱼笑了笑,摇了摇头。
the little raid siled, and shook her head.
她比任何人都更了解王子的想法。
She khe prihoughts better than any of the others.
“我必须旅行,” 他对她说;
“I t travel,” he had said to her;
“我必须见到这位美丽的公主;
“I t see this beautiful prcess;
我的父母希望如此;
y parents desire it;
但他们不会强迫我把她带回家做我的新娘。
but they will not obliget her ho as y bride.
我不能爱她;
I ot love her;
她不像你所类似的圣殿里的那位美丽少女。
she is not like the beautiful aiden ieple, who you reseble.
如果我被迫选择一位新娘,我宁愿选择你,我不会说话的小宝贝,有着那双富有表现力的眼睛的你。”
If I were forced to choose a bride, I would rather choose you, y dub foundlg, with those expressive eyes.”
然后他亲吻她玫瑰色的嘴唇,把玩她长长的飘动的头发,把头靠在她的心上,而她则梦想着人类的幸福和不朽的灵魂。
And then he kissed her rosy outh, pyed with her long wavg hair, and id his head on her heart, while she dread of huan happess and an iortal soul.
“你不害怕大海,我不会说话的孩子,” 当他们站在将要载着他们去邻国国王的国家的华丽船只的甲板上时,他说道。
“You are not afraid of the sea, y dub child,” said he, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry the to the try of the neighb kg.
然后他给她讲述风暴和平静,讲述他们下方深海里的奇异鱼类,以及潜水者在那里看到的东西;
And theold her of stor and of cal, of strange fishesthe deep beh the, and of what the divers had seen there;
她对他的描述报以微笑,因为她比任何人都更清楚海底有哪些奇观。
and she siled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the botto of the sea.
月光下,当船上所有人都睡着时,除了正在掌舵的舵手,她坐在甲板上,透过清澈的海水向下凝视。
In the oonlight, when all on board were asleep, exceptg the an at the hel, who was steerg, she sat on the deck, gazg down through the clear water.
她觉得她能分辨出她父亲的城堡,在城堡上她年迈的祖母头戴银冠,透过汹涌的潮水看着船的龙骨。
She thought she uld distguish her father’s castle, and upon it her aged grandother, with the silveron her head, lookg through the rhg tide at the keel of the vessel.
然后她的姐妹们浮上海浪,悲伤地凝视着她,绞着她们洁白的双手。
then her sisters ca up on the waves, and gazed at her ournfully, wrgg their white hands.
她向她们招手,微笑着,想要告诉她们自己是多么幸福和幸运;
She beed to the, and siled, and wao tell the hoy and well off she > 但是船上的侍者走近了,当她的姐妹们潜入水下时,他以为自己看到的只是海面上的泡沫。
but the- boy approached, and when her sisters dived dowhought it was only the foa of the sea which he saw.
第二天早晨,船驶进了一个美丽城镇的港口,这个城镇属于王子即将拜访的国王。
thethe ship sailed to the harbor of a beautiful town belongg to the kg who the prce was gog to visit.
教堂的钟声敲响,高塔上传来嘹亮的喇叭声;
the church bells were rgg, and fro the high towers sounded a flourish of trupets;
士兵们举着飘扬的旗帜,拿着闪亮的刺刀,排列在他们经过的礁石两旁。
and soldiers, with flyg lors and glitterg bayos, lihe rocks through which they passed.
每一天都是节日;
Every day was a festival;
舞会和娱乐活动接连不断。
balls aertais followed one another.
但是公主还没有露面。
but the prcess had not yet appeared.
人们说她正在一个宗教场所接受教养,在那里她正在学习每一种皇家美德。
people said that she was beg brought up and educateda religio hoe, where she was learng every royal virtue.
最后她来了。
At st she ca.
小美人鱼非常急切地想看看她是否真的美丽,不得不承认她从未见过如此完美的美人。
thetle raid, who was very anxio to see whether she was really beautiful, was obliged to aowledge that she had never seen a ore perfect vision of beauty.
她的皮肤娇嫩白皙,长长的黑色睫毛下,她那欢笑的蓝色眼睛闪烁着真诚和纯洁。
her sk was delicately fair, ah her long dark eye - shes her ughg be eyes shoh truth and purity.
“是你,” 王子说,“当我躺在海滩上奄奄一息的时候救了我的命。” 然后他把脸红的新娘抱在怀里。
“It was you,” said the prce, “who saved y life when I y dead on the beach,” and he folded his bshg bridehis ars.
“哦,我太幸福了,” 他对小美人鱼说;
“oh, I a too happy,” said he to the little raid;
“我最美好的愿望都实现了。
“y fo hopes are all fulfilled.
你会为我的幸福而高兴的;
you will rejoice at y happess;
因为你对我的爱是伟大而真诚的。”
for your devotion tois great and scere.”
小美人鱼吻了他的手,感觉自己的心好像已经碎了。
the little raid kissed his hand, a as if her heart were already broken.
他的新婚早晨将给她带来死亡,她将变成海里的泡沫。
his weddgwould brih to her, and she would ge to the foa of the sea.
所有的教堂钟声都敲响了,传令官骑马在城里宣告订婚的消息。
All the church bells rung, and the heralds rode about the town procig the betrothal.
每个祭坛上昂贵的银灯里都燃着香油。
perfud oil was burngstly silver ps on every altar.
牧师们挥舞着香炉,与此同时新娘和新郎手牵手接受主教的祝福。
the priests waved the sers, while the bride and bridegroo joiheir hands and received the blessg of the bishop.
小美人鱼身着丝绸和金饰,托着新娘的裙摆;
the little raid, dressedsilk and gold, held up the bride’s tra;
但她的耳朵听不见喜庆的音乐,她的眼睛看不到神圣的仪式;
but her ears heard nothg of the festive id her eyes saw not the holy cereony;
她想着即将降临到自己身上的死亡之夜,以及她在这世上所失去的一切。
she thought of the night of death which was g to her, and of all she had lostthe world.
就在同一个晚上,新娘和新郎登上了船;
on the sa eveng the bride and bridegroo went on board ship;
大炮轰鸣,旗帜飘扬,船中央搭起了一座用紫色和金色装饰的昂贵帐篷。
ons were r, fgs wavg, andthe tre of the ship a stly tent of purple and gold had beeed.
帐篷里有精致的长椅,供新婚夫妇夜间休息。
It taed elegant uches, for the reception of the bridal pair durg the night.
船帆鼓起,顺风而行,在平静的海面上轻快而平稳地滑行。
the ship, with swellg sails and a favorable d, glided away soothly and lightly over the cal sea.
天黑时,许多彩灯被点亮,水手们在甲板上欢快地跳舞。
when it grew dark a nuber of lored ps were lit, and the sailors danced rrily on the deck.
小美人鱼不禁想起她第一次浮出海面时看到的类似的欢庆和喜悦场景;
the little raid uld not help thkg of her first risg out of the sea, when she had seen siir festivities and joys;
她也加入到舞蹈中,像燕子追逐猎物时那样在空中盘旋,在场的所有人都惊叹地为她欢呼。
and she joedthe dance, poised herselfthe air as a swallow when he pursues his prey, and all present cheered her with wonder.
她以前从未跳得如此优雅。
She had never danced so elegantly before.
她娇嫩的双脚感觉就像被锋利的刀子割着一样,但她不在乎;
her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for it;
一种更强烈的痛苦刺痛了她的心。
a sharper pang had pierced through her heart.
她知道这是她能见到王子的最后一个夜晚,为了他,她已经抛弃了自己的亲人和家园;
She khis was the st eveng she should ever see the prce, for who she had forsaken her kdred and her ho;
她放弃了自己美妙的声音,每天为他忍受着难以想象的痛苦,而他却一无所知。
she had given up her beautiful voice, and suffered unheard - of pa daily for hi, while he knew nothg of it.
这是她能和他呼吸同样空气、凝视星空和深海的最后一个夜晚;
this was the st eveng that she would breathe the sa air with hi, aze oarry sky and the deep sea;
一个没有思想、没有梦境的永恒之夜在等着她:
aernal night, without a thought or a drea, awaited her:
她没有灵魂,现在她永远也无法得到一个了。
she had no soul and now she uld neverone.
船上一直充满欢乐和喜庆,直到午夜过后很久;
All was joy and gayety on board ship till long after idnight;
她和其他人一起欢笑、跳舞,而死亡的念头却在她心中。
she ughed and danced with the rest, while the thoughts of death wereher heart.
王子亲吻他美丽的新娘,而她把玩着他乌黑的头发,直到他们手挽手走进华丽的帐篷休息。
the prce kissed his beautiful bride, while she pyed with his raven hair, till they went ar -- ar to restthe splendid tent.
然后船上变得一片寂静;
then all beca still on board the ship;
只有舵手醒着,站在舵旁。
the helsan, alone awake, stood at the hel.
小美人鱼把她洁白的手臂靠在船舷上,朝着东方望去,等待着清晨的第一缕红晕,等待着那将带来她死亡的第一道曙光。
the little raid leaned her white ars on the edge of the vessel, and looked towards the east for the first bsh of , for that first ray of dawn that would brg her death.
她看到她的姐姐们从海水中浮了出来:
She saw her sisters risg out of the flood:
她们和她一样苍白;
they were as pale as herself;
但是她们长长的美丽秀发不再随风飘动,已经被剪掉了。
but their loiful hair waved no orethe d, and had been cut off.
“我们把头发给了女巫,” 她们说,“为了得到帮助来救你,这样你今晚就不会死了。
“we have given our hair to the witch,” said they, “to obta help for you, that you ay not die to - night.
她给了我们一把刀:
She has givena knife:
看,就在这儿,它非常锋利。
here it is, see it is very sharp.
在太阳升起之前,你必须把它刺进王子的心脏;
before the sun rises you t p to the heart of the prce;
当温热的血滴到你的脚上时,它们会重新长在一起,变成鱼尾,你将再次成为美人鱼,回到我们身边,在你死去变成咸的海泡沫之前过完你的三百年。
when the war blood falls upon your feet they will grow together aga, and for to a fish’s tail, and you will be once ore a raid, aurn toto live out your three hundred years before you die ao the salt sea foa.
快点,那么;
haste, then;
在日出之前他或者你必须死。
he or you t die before sunrise.
我们的老祖母因为你悲叹不已,她的白发因悲伤而脱落,就像我们的头发在女巫的剪刀下掉落一样。
our old grandother oans so for you, that her white hair is fallg off fro sorrow, as ours fell uhe witch’s scissors.
杀死王子然后回来;
Kill the prd e back;
快点:
hasten:
你没看到天空中最初的红色条纹吗?
do you not see the first red streaksthe sky?
再过几分钟太阳就要升起了,而你必须得死。”
In a few ihe sun will rise, and you t die.”
然后她们深深地、悲伤地叹了口气,沉入了海浪之下。
And then they sighed deeply and ournfully, and sank dowh the waves.
小美人鱼拉开帐篷的深红色帘子,看到美丽的新娘头靠在王子的胸膛上。
the little raid drew back the crison curta of the tent, and beheld the fair bride with her head restg on the prce’s breast.
她弯下腰亲吻他光洁的额头,然后看向天空,玫瑰色的黎明在天空中越来越明亮;
She bent down and kissed his fair brow, then looked at the sky on which the rosy dawn grew brighter and brighter;
然后她看了一眼锋利的刀,又把目光投向王子,王子在梦中低语着他新娘的名字。
thehe sharp knife, and aga fixed her eyes on the prce, who whispered the na of his bridehis dreas.
她在他的思绪里,小美人鱼手中的刀颤抖起来:
She washis thoughts, and the krebledthe hand of the little raid:
然后她把刀远远地抛进海浪里;
then she fng it far away fro her to the waves;
刀落水的地方水变红了,溅起的水滴看起来像血。
the water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood.
她又带着留恋、半昏厥地看了王子一眼,然后从船上跳进海里,觉得自己的身体正在化为泡沫。
She cast one erg, half - fatg g the prce, and then threw herself fro the ship to the sea, and thought her body was dissolvg to foa.
太阳升上海面,他温暖的光线落在小美人鱼冰冷的泡沫上,小美人鱼并没有感觉到自己正在死去。
the sun rose above the waves, and his war rays fell on the ld foa of the little raid, who did not feel as if she were dyg.
她看到明亮的太阳,数百个透明而美丽的生灵在她周围漂浮;
She saw the bright sun, and all around her floated hundreds of transpareiful begs;
透过它们她能看到船上白色的船帆和天空中的红色云彩;
she uld see through the the white sails of the ship, and the red cloudsthe sky;
它们的话语悦耳动听,但太空灵了,凡人的耳朵听不到,就像凡人的眼睛也看不见它们一样。
their speech was lodio, but too ethereal to be heard by ortal ears, as they were also unseen by ortal eyes.
小美人鱼发觉自己有一个和它们一样的身体,并且她不断地从泡沫中越升越高。
the little raid perceived that she had a body like theirs, and that she tio rise higher and higher out of the foa.
“我在哪里?”
“where a I?”
她问道,她的声音听起来很空灵,就像和她在一起的那些生灵的声音一样;
asked she, and her voice souhereal, as the voice of those who were with her;
世间的音乐无法模仿这种声音。
hly ic uld iitate it.
“在空中的女儿们中间。” 其中一个回答道。
“Aong the daughters of the air,” answered one of the.
“美人鱼没有不朽的灵魂,除非她赢得一个人类的爱,否则也无法获得一个。
“A raid has not an iortal soul, norshe obta one unless she s the love of a huan beg.
她永恒的命运取决于他人的力量。
on the power of another hangs her eternal desty.
但是空中的女儿们,虽然她们没有不朽的灵魂,却能通过自己的善行,为自己获得一个。
but the daughters of the air, although they do not possess an iortal soul, , by their good deeds, procure one for theselves.
我们飞往温暖的国度,使那用瘟疫毁灭人类的闷热空气变得凉爽。
we fly to war tries, and ol the sultry air that destroys ankd with the pestilence.
我们带着花朵的芬芳去传播健康和活力。
we carry the perfu of the flowers to spread health aoration.
在我们竭尽全力做了三百年善事之后,我们就会得到一个不朽的灵魂并分享人类的幸福。
After we have striven for three hundred years to all the goodour power, we receive an iortal soul and take partthe happess of ankd.
你,可怜的小美人鱼,已经全心全意地尝试像我们一样去做了;
You, poor little raid, have tried with your whole heart to do as we are dog;
你受苦受难,通过自己的善行使自己提升到精灵的世界;
you have suffered and endured and raised yourself to the spirit - world by yood deeds;
现在,通过以同样的方式奋斗三百年,你就可以获得一个不朽的灵魂。”
and now, by strivg for three hundred yearsthe sa way, you ay obta an iortal soul.”
小美人鱼抬起她那充满荣耀的眼睛望向太阳,第一次感觉到自己的眼睛里充满了泪水。
the little raid lifted her glorified eyes towards the sun, ahe, for the first ti, fillg with tears.
在她离开王子的那艘船上,有生机和喧闹声;
on the ship,which she had left the prihere were life and noise;
她看到他和他美丽的新娘在寻找她;
she saw hi and his beautiful bride searg for her;
他们悲伤地凝视着珍珠般的泡沫,仿佛知道她已经跳进了海浪里。
sorrowfully they gazed at the pearly foa, as if they knew she had thrown herself to the waves.
她悄悄地亲吻了新娘的额头,为王子扇风,然后和其他空中的孩子一起升上一朵在天空中漂浮的玫瑰色云彩。
Unseen she kissed the forehead of her bride, and fahe prce, and then ounted with the other children of the air to a rosy cloud that floated through the aether.
“三百年后,我们将这样飘入天国,” 她说。
“After three hundred years, th shall we float to the kgdo of heaven,” said she.
“我们甚至可能更快到达那里,” 她的一个同伴小声说。
“And we ay evehere sooner,” whispered one of her panions.
“我们可以悄悄地进入有孩子的人家,如果我们发现一个好孩子,他是父母的欢乐、值得父母的爱,那我们的考验时间就会缩短。
“Unseen weehe hoes of n, where there are children, and for every day on which we fd a good child, who is the joy of his parents and deserves their love, our ti of probation is shortened.
孩子不知道,当我们飞过房间时,我们会为他的良好行为而高兴地微笑,因为我们可以把三百年的时间减少一年。
the child does not know, when we fly through the roo, that we sile with joy at his good duct, for wet one year less of our three hundred years.
但是当我们看到一个淘气或者邪恶的孩子时,我们会悲伤地流泪,每一滴眼泪都会使我们的考验时间增加一天!”
but when we see a naughty or a wicked child, we shed tears of sorrow, and for every tear a day is added to our ti of trial!”